La censura de la palabra by Portolés Lázaro José

La censura de la palabra by Portolés Lázaro José

autor:Portolés Lázaro, José [José Portolés]
La lengua: spa
Format: epub
ISBN: 9788437099576
editor: 2016
publicado: 2016-01-18T23:00:00+00:00


7.4.3 El alfabeto y otros aspectos formales

La amenaza de la ideología del censor puede también venir de aspectos formales de los textos. En Turquía, Mustafá Kemal Atatürk sustituyó en 1928 el alifato árabe por el alfabeto latino –con la adición de algunos signos para adaptarlo a las necesidades del turco–.93 Se trataba de facilitar la alfabetización de un país con cerca del 90% de analfabetos y de situar a la nación «en el mundo civilizado», en sus propias palabras. El uso público del alifato para la lengua turca se prohibió a partir del año siguiente.

Más allá de la prohibición de un alfabeto en sí, el uso de uno u otro constituye un criterio sencillo para suprimir un texto. Los índices inquisitoriales españoles –desde el del asturiano Valdés (1559)– prohibían los libros de «judíos o moros» que atacaran la fe católica o enseñaran «su secta judaica o mahomética» (cito por Martínez de Bujanda, 1993: 70 y 883). En la práctica, los inquisidores perseguían los textos escritos en alifato árabe. Entre 1568 y 1620 la Inquisición de Zaragoza condenó a novecientos moriscos y, de ellos, cuatrocientos nueve lo fueron por poseer textos escritos en árabe. Algunos eran libros encuadernados (311); otros, hojas sueltas (98). Los escritos religiosos constituían la mayor parte de los textos de los moriscos aragoneses y, por consiguiente, estaban prohibidos, pero también los había jurídicos, médicos, científicos y literarios.94

Ya dentro de un sistema de escritura se puede prohibir o seleccionar una caligrafía o un tipo de letra. En el reinado del emperador Qianlong (s. XVIII) se produjo una gran destrucción de documentos; pues bien, entre los criterios que se utilizaron uno fue la caligrafía: se eliminaron documentos escritos con la caligrafía Shufa jingyan de Wang Xihou.95 Por su parte, el nazismo difundió el uso de los caracteres góticos como propiamente alemanes frente a los romanos, cuyo uso se iba extendiendo en Alemania desde el siglo XIX.96

Un paso más allá: también la simple ortografía ha sido objeto de censura. En la España de la posguerra, en 1943 se aprobaron las Obras Completas de Verdaguer en catalán, pero no con la ortografía normalizada de Pompeu Fabra sino con la ortografía de la época de su primera edición.97 Lo mismo sucedió con los libros en vasco, se permitía alguno antiguo a condición de que no adoptara la ortografía de Sabino Arana.98 En fin, como todos los escolares saben, establecer una ortografía tiene una consecuencia: surgen las faltas de ortografía y –¿cómo no?– también estas pueden ser castigadas por motivos ideológicos. En la época estalinista, un colegial de la etnia chuvasia fue condenado a cinco años por escribir con faltas un eslogan en un periódico mural en ruso99 y, más recientemente, docenas de periodistas norcoreanos han sido enviados a campos de reeducación por cometer errores mecanográficos.100



descargar



Descargo de responsabilidad:
Este sitio no almacena ningún archivo en su servidor. Solo indexamos y enlazamos.                                                  Contenido proporcionado por otros sitios. Póngase en contacto con los proveedores de contenido para eliminar el contenido de derechos de autor, si corresponde, y envíenos un correo electrónico. Inmediatamente eliminaremos los enlaces o contenidos relevantes.